Les options pour un site bilingue ou multilingue WordPress
Malgré tous mes efforts et bonnes intentions avec l'extension qTranslate, j'en viens à la conclusion que le seul moyen de faire un "vrai" site bilingue WordPress en ce moment est de faire deux installations WordPress – une en français et l'autre en anglais. Quoique j'étais rendue à 98% dans l'intégration avec qTranslate, je dois abandonner l'usage de cette extension principalement puisqu'elle est incompatible avec WordPress 3.0. Dans cet article, je parle de sites multilingues WordPress et je lance un appel pour une extension WordPress qui permettrait de créer un site 100% bilingue.
Les sites bilingues ou multilingues dans WordPress
D'après mes connaissances (SVP partagez les vôtres!), il y a 4 méthodes de faire un site WordPress bilingue ou multilingue:
1. En créant 2 sites WordPress distincts comme http://dianebourque.com et http://dianebourque.com/en Je pense que c'est la méthode la plus populaire présentement. Chaque site est géré par une installation WordPress distincte et les deux sont reliés par des boutons FRANÇAIS | ENGLISH ou images de drapeaux. Le désavantage avec cette méthode est qu'il n'y a pas d'interactivité avec le contenu du site. Le bouton Français envoie à dianebourque.com et le bouton English envoie à dianebourque.com/en C'est pas bon! On veut que le contenu d'un article envoie au contenu équivalent dans l'autre langue et non pas à la page d'entrée du site.
2. Avec l'extension qTranslate
3. Avec l'extension WPML
4. Avec Google Translate
Bye Bye qTranslate
L'extension qTranslate est une extension WordPress qui permet la publication d'un site bilingue ou multilingue. Elle s'installe à partir de votre Tableau de bord WordPress. J'en ai fait l'usage sur ce site de février 2010 à juin 2010. Je l'abandonne aujourd'hui puisqu'elle n'est pas compatible avec WordPress 3.0 et parce qu'il y avait 4 incompatibilités insurmontables (wordpress 3.0, titre des articles, commentaires, fil rss – voir plus bas).
J'aimais beaucoup l'extension qTranslate puisqu'elle me permettait d'écrire mes articles dans les deux langues à partir du même article. Tous les mots-clefs étaient traduits ainsi que les catégories. C'est un outil performant pour gérer deux langues dans un site.
Avec qTranslate, j'avais quand-même réussi à tout traduire en anglais et en français sur mon site: les articles, les pages, les catégories, les mots-clefs, les sidebars (colonnes), le footer (bas de page) et le header (haut de page). La navigation dans une langue ou dans l'autre était à 98% réussie. Ça prit beaucoup de temps et de patience, mais j'y étais arrivée avec l'aide de copains WordPress. J'étais contente des résultats.
Toutefois, voici les 4 incompatibilités qui étaient impossibles à surmonter dans qTranslate (le 2% manquant). Celles-ci m'agaçaient beaucoup et m'ont appelée à dire Bye Bye à qTranslate:
1. Incompatibilité avec WordPress 3.0
Si vous avez lu mon dernier article, Pourquoi faire votre mise à jour WordPress 3.0, vous savez que je préconise une bonne santé de votre site WordPress en faisant les Mises à jour. J'ai testé qTranslate dans WordPress 3.0 et il y a une incompatibilité et je ne pense pas qu'elle sera réglée dans un avenir prochain. Je ne gérerai jamais un site WordPress qui sera dépendant de la mise à jour d'une extension.
2. Le titre des articles sont confondus
Quoique le site était bilingue, il n'y avait en réalité qu'un article publié dans deux langues. Le titre de l'article portait alors les deux langues avec le code suivant:
<!--:en-->Les options pour un site bilingue ou multilingues WordPress<!--:--><!--:fr-->Options for a bilingual or multilingual site in WordPress <!--:-->
Le problème avec ce titre est que certaines extensions sur mon site (commentaires récents, articles récents, abonnement aux commentaires) ne reconnaissaient pas le code pour la langue et affichaient le titre des articles dans les deux langues en même temps comme suit:
Les options pour un site bilingue ou multilingues WordPress Options for a bilingual or multilingual site in WordPress - Quel malheur!
Après maintes recherches, je n'ai pas trouvé de réponse à ce dilemme. Si vous avez des idées, S.V.P. partagez-les puisque j'ai navigué sur tous les forums WordPress sur ce sujet sans succès.
3. Les commentaires sont mêlés
Puisqu'il n'y avait en réalité qu'un article (publié dans deux langues), les commentaires en français et en anglais s'affichaient sur le site en anglais et en français. Par conséquent, quand on lisait l'article en français, l'article affichait les commentaires français et anglais. Il n'y avait pas de façon de séparer les commentaires anglais avec l'article en anglais et vise versa. C'est pas bon ça.
4. Aucun Fil RSS pour le site en anglais
Puisqu'il n'y avait qu'un article publié dans deux langues, c'était impossible de créer un Fil RSS pour les articles en anglais. Ceci est frustrant puisque j'utilise mon Fil RSS sur pleins de réseaux sociaux: Feedburner, MyBlogLog, NetwordkedBlogs, Page Facebook, LinkedIn, FriendFeed, Soup, delicious, Si vous avez fait une Formation Web avec moi, vous savez que je suis de l'avis que le Fil RSS est l'outil le plus puissant sur le Web. Sans lui, il n'y aurait pas de réseaux sociaux. C'est lui qui rend les sites dynamiques et qui permet l'interaction entre les sites, les profils et réseaux sociaux. Donc, le fait de ne pas avoir de Fil RSS pour mes articles en anglais était un gros #FAIL pour moi.
L'extension WPML
L'extension WPML fait la même chose que qTranslate – elle permet la publication de votre site dans une ou plusieurs langues.
Je vais tester l'extension WPML et vous donne des nouvelles mais je pense que je vais rencontrer le même genre de problèmes qu'avec qTranslate.
Google Translate
Les extensions Google Translate, Google Translator et gTranslate sont surprenantes. Je les ai testé sur différents sites et j'ai été impressionnée par la qualité de la traduction anglais – français – anglais. Sur ce site, j'ai opté pour gTranslate. Vous pouvez le voir dans la colonne de droite.
Ces extensions s'installent facilement à partir de votre Tableau de bord WordPress et s'activent en ajoutant un Widget dans votre Sidebar. Le visiteur peut alors choisir de traduire votre site dans la langue de son choix. Les résultats sont très bons.
Sites WordPress bilingues au Québec
Il y a pleins de sites WordPress bilingues au Québec qui ont monté deux sites distincts WordPress. En connaissez-vous?
Pour voir les extensions qTranslate, WPML ou Google Translate en action, je vous invite à visiter ces sites:
Precidad = Ce site utilise l'extension WPML.
Observations: Le site n'affiche que des pages – aucun article. Il n'y a aucun commentaire sur le site ce qui rend l'intégration beaucoup plus facile. Pour ce genre de site WordPress plutôt statique que dynamique, les extensions qTranslate et WPML sont des options à considérer.
L'expertise a un prix = Ce site utilise l'extension qTranslate.
Observations: Le site n'affiche aucun article en anglais – seulement en français. Donc, tous les commentaires sont en français. Je ne préconise pas ce genre de site qui se dit bilingue mais qui ne l'est pas en réalité.
Union Montréal = Ce site utilise l'extension qTranslate.
Observations: Le site anglais fait pitié. Pleins d'infos en français sur le site. Ce n'est pas ce que j'appelle un site "bilingue". Il n'y a aucun nouveau contenu sur ce site depuis mars 2010. Je trouve cela désolant quand les gens investissent dans un outil de communication puissant comme WordPress et que l'outil ne sert à rien, comme ce site.
N'ayez pas peur = Ce site utilise l'extension Global Translator.
Observations: Je suis impressionnée par la qualité de la traduction de Global Translator et vous?
Appel aux développeurs d'extensions WordPress
J'ai cherché et cherché en vain pour une extension qui ferai ceci:
Je veux une extension WordPress qui me permettra de gérer deux sites distincts WordPress mais qui me permettra d'interelier les articles et les pages. L'extension aura un Widget pour Français | English que j'ajouterai dans ma sidebar ou ailleurs sur mon site. Si je navigue sur le site en français et que je veux lire l'article ou la page en anglais, le Widget m'apportera à la version anglaise de cet article ou de cette page. Le Widget pourra faire ceci puisque l'article en français aura un Champ personnalisé ou une case pour dire au Widget que l'hyperlien English pour l'article ou la page est (par exemple) http://dianebourque.com/en/options-for-bilingual-site-in-wordpress
Je nommerais cette extension Bilingual Linker.
Conclusion
D'après moi, faire un site parfaitement bilingue dans WordPress est possible à 98%. On y arrive en faisant 2 sites distincts ou en utilisant les extensions qTranslate et WPML mais il manque selon moi un petit 2%.
Selon moi, la meilleure option est de créer deux sites distincts. Les avantages de cette option sont nombreux. C'est évidemment beaucoup mieux pour le référencement. Le gros désavantage est que le contenu du site n'est pas relié au contenu de l'autre site. J'aime pas ça. En plus, c'est beaucoup plus exigeant au niveau du temps. Il faut gérer deux sites WordPress plutôt qu'un.
Pour ma part, je vais m'en tenir à gTranslate pour le moment. Les visiteurs pourront opter pour traduire mon site dans la langue de leur choix. Je n'ai pas le temps en ce moment de publier sur 2 sites distincts.
Mais si quelqu'un concocte le Bilingual Linker, on aura selon moi un site WordPress parfaitement bilingue. Et c'est à ce moment-là que je retournerai à une présence 100% bilingue sur le Web.
Mes questions
Avez-vous testé ou utilisé qTranslate ou WPML? Si oui, quelle est votre appréciation de ces extensions?
Connaissez-vous des sites WordPress bilingues au Québec? Si oui, lesquels?
Est-ce possible de faire une installation bilingue ou multilingue avec WordPress MU? J'ai fait un test l'année dernière qui n'était pas concluant. Si mon souvenir est bon, le problème était avec le thème. Mais je vais retester cette option dans WordPress 3.0 qui permet maintenant l'intégration de WordPress MU dans son site. Je vous donne des nouvelles bientôt sur ce sujet.




6 juillet 2010 


Je m’en vais faire du Camping au PodCamp 2010
Ma conférence: WordPress pour Entreprises: Possibilités infinies?
Comment ajouter un Twitter Widget sur votre site WordPress
Retour de vacances avec un automne rempli de beaux projets Web
Comment ajouter un administrateur à votre Page Facebook
Dans quelle langue s’affiche le bouton J’aime (Like) de Facebook?
10 conseils pour créer une Page Facebook pour votre Entreprise
Les options pour un site bilingue ou multilingue WordPress
Pourquoi faire votre mise à jour WordPress 3.0
Comment ajouter J’aime (Like Button) de Facebook sur votre site WordPress



Colour Lovers
Facebook (Adeptes)
Flickr
Four Square
Friend Feed
Linked In
My Blog Log
Slide Share
Soup
Twitter
YouTube
Je ne suis pas encore expert en WordPress mais je m’affirme tout de même. Pourquoi deux installations? Avec l’intégration de MU, n’a-t-on pas maintenant tout ce qu’il faut pour faire plusieurs contenus avec le même coeur? On fait une page de choix de langue, ensuite on a les deux sites dans, respectivement, les dossiers EN, FR, ES… Non?
Je me demande si les photos et illustrations peuvent être facilement partagées.
C’est vrai qu’avec une utilité linguistique autonome on pourra avoir un multisite multilingue. Je suis impressionné par les traductions parfois mais il y a souvent des bouts absolument incompréhensibles. Les spécialistes s’entendent pour dire que la traduction parfaite n’est pas pour demain. Je crois qu’on aura besoin des traducteurs pour bien longtemps.
Merci de vos analyses!
Répondre à ce commentaire
Twitter:dianebourque
Je vais bientôt tester les fonctions de MU pour un blogue bilingue mais je ne suis pas optimiste. Je devrais écrire sur ce sujet avant la fin août. Quant aux images et médias, oui il y a des façons de partager certaines d’entres elles entre 2 sites. Je suis d’accord – pour avoir un site parfaitement bilingue – ça prendra des traducteurs “humains”. La traduction est un art et aucun outil technologique ne pourra le reproduire.
Répondre à ce commentaire
Bonjour,
Le SEO est par ce fait même affecté par cette problématique.
Quelle belle recommandation pour le WordCamp Montréal 2010.
@nn.
Répondre à ce commentaire
Twitter:dianebourque
Complètement d’accord – il faut mentionner qu’avec les extension qTranslate et WPML – le référencement (SEO) est affecté. Pourquoi? Parce qu’il n’y a qu’un article dans une langue principale et une 2e ou 3e langue. En plus tout le SEO du site (meta-data, meta-tags) ne se fait que dans une langue. Google aime pas ça. Je vais parler des sites bilingues au WordCamp dans une présentation qui s’appellera: WordPress pour Entreprises: Possibilités infinies? J’espère t’y voir!
Répondre à ce commentaire
Bonjour,
Je réagis par rapport à votre problématique SEO et WPML erroné dans votre article.
Un article = 1 ID = 1 langue (idem pour les pages)
Si vous devez traduire 1 article en 3 langues, vous obtiendrez 3 pages bien distinctes avec fort heureusement la possibilité de renommer le title / meta / keywords / URL RW, via l’utilisation du plu-gin ALL in one SEO.
Cordialement.
Répondre à ce commentaire
Twitter:MissMisc
Merci Diane pour cet article. Super intéressant et pertinent. J’ai bien hâte que WordPress trouve une solution à ce dilemne car mon prochain site sera bilingue comme tu le sais. Merci de soulever le point. Souhaitons que cela amènera les solutions. Good Job!
Répondre à ce commentaire
Twitter:dianebourque
Merci pour le commentaire!
Répondre à ce commentaire
Twitter:themespsp
Je vais créer un nouveau site multilingue d’ici quelques jours et après quelques semaines de réflexion et de tests, le mieux selon moi est d’installer deux wordpress différents.
Pourquoi ?
Si l’on passe par un plugin alors il y a un risque d’incompatibilité lors d’une MAJ de wordpress et la c’est la catastrophe ;)
Pourquoi ne pas passer par wordpress 3.0 et ne garder qu’une seule installation vue que wordpress 3.0 gère plusieurs sites ?
Tout simplement pour les extensions encore une fois … Par exemple, si tu configure All In SEO Pack avec le titre de ton site Français ainsi que les mots clés français bah la 2eme langue est délaissée non ?
Donc rien de mieux que de faire deux sites avec deux nom de domaines différents (ex en .fr et en .com)
Répondre à ce commentaire
Twitter:dianebourque
Je vais tester MU bientôt pour voir comment il performe avec un site bilingue.
Oui – le SEO est affecté.
Pour les 2 sites, il y a plusieurs possibilités et je vous invite à lire mon billet Comment ajouter un blogue WordPress à votre site web actuel:
Je recommande de prendre une des options suivantes:
http://votresite.com et http://votresite.com/en
ou
http://votre.site.com et http://en.votresite.com
Vous n’avez aucunement besoin d’utiliser deux domaines différents et je décommanderais cette option.
Répondre à ce commentaire
Twitter:themespsp
En fait, moi je penche à utiliser deux domaines différents pour plusieurs raisons :
- déjà niveau référencement : google.com va plutôt aimer référencer unsite.com ou unsite.net par exemple que de référencer unsite.fr/en car il sait que le .fr est exclusif aux sites français .. Certes il l’utilisera pour son moteur en .com mais pas de la même manière que sur le .fr
- la 2eme raison est un peu propre à mon cas : je vais ouvrir un site sur les thèmes pour PS3 et en français cela donne thèmes-ps3 par exemple tandis qu’en anglais, on inverse les deux mots pour donner ps3-themes et niveau référencement, l’URL a un poids aux yeux de google ;)
Répondre à ce commentaire
Twitter:Stevey
We used WPML for Fantasiafestival.com this year (still on 2.9) — it worked fairly well — we even wrote a couple WPML compatible widgets (bilingual recent comments) that we’ll release ASAP.
The main plus for this was that a non-technical team was taking over creating the posts and categories and we needed the translation solution to be very user friendly.
http://www.fantasiafestival.com/blog/fr/
http://www.fantasiafestival.com/blog/
We did have trouble getting the site to work with /en and /fr/ though — but it wasn’t a show stopper.
cheers
Steve
Répondre à ce commentaire
Twitter:dianebourque
Great job on http://www.fantasiafestival.com/blog/ Thanks for the comment and let me know when those widgets are available!
Répondre à ce commentaire
Twitter:FrankParenteau
Bonne analyse de qTranslate, que j’avais décidé de ne pas utiliser pour les mêmes raisons que tu cites.
J’ai choisi WPML pour monter Precicad.com pour plusieurs raisons, et c’est la facon la plus efficace a mon avis.
Tout d’abord il y a bel et bien des articles sur Precicad (nouvelles), mais j’ai désactivé les commentaires. WPML permet l’écriture de deux ou plusieurs articles “linkés” dans chaque langue, permettant ainsi une adresse web “SEO friendly” et l’inter relation entre ceux-ci (contrairement a qTranslate).
Ensuite, quelques “framework” wordpress sont disponibles et déjà optimisés WPML, tel que Thematic que j’ai utilisé, diminuant énormément le temps de développement requis pour un site.
Et pour les plus expérimentés, il est aussi possible de créer des champs spéciaux dans les fichiers sources d’un thème, qu’on peut ensuite gérer par le tableau de bord WP.
Personnellement, je vais réutiliser cette facon de faire si le développement d’un site bilingue se présente à nouveau. Et si tu as d’autres questions en rapport avec WPML, n’hésite surtout pas :)
Répondre à ce commentaire
Twitter:dianebourque
Merci infiniment pour les précisions. Je vais continuer à explorer WPML et partagerai mes trouvailles ici. (Merci pour l’offre = je la garde en poche)
Répondre à ce commentaire
Ps : L’utilisation des drapeaux pour la spécifier langue n’est pas vraiment appropriée. On devrait plutôt utiliser la Liste des codes ISO 639-1 :
http://bit.ly/cCFk4f
ES EN FR IT BE…
Répondre à ce commentaire
Twitter:dianebourque
Personnellement, je préfère utiliser les drapeaux du pays de la langue d’origine. Pour le français – je préfère voir le drapeau français que FR ou Français. Même chose pour l’Espagne (espanol), Italie (italien) etc. Je sais que cette pratique est discutable mais j’aime les drapeaux. Qui dit que c’est préférable d’utiliser FR ES IT? L’Office de la langue des drapeaux? Ça m’intrique…
Répondre à ce commentaire
hihi! Langue des drapeaux! En Belgique les sites officiels sont en 4 langues. Je verrais mal un site du gouvernement afficher 4 drapeaux de pays extérieurs pour signifier les langues officielles du pays.
Il y a bien d’autres raisons mais si on y va par logique, il me semble que c’est clair. Le drapeau de la Belgique ne veut pas spécifier une langue mais un pays. Idem pour le Canada, le Québec, l’Ontario, la Chine…
Répondre à ce commentaire
Twitter:pascalvenier
Voici qui n’est pas sans m’éveiller ma curiosité. … serait-il possible d’en savoir plus sur cette quatrième langue de la Belgique? Merci d’avance.
le français, le néerlandais, l’allemand et le bruxellois!
Absolument passionnant votre site! Je ne l’ai découvert que tout récemment mais quelle découverte!
Le propos de ce billet est particulièrement pertinent pour moi qui suis présentement en réflexion pour traduire graduellement l’ensemble des billets que j’ai écrit.
Je ne suis pas du tout un spécialiste en programmation ou web analyste et je n’ai pas l’intention de le devenir (mon domaine de prédilection est la vente). Mais j’aime apprendre et j’essaie de comprendre.
Également, la qualité des commentaires de vos intervenants et l’interaction dynamique créée par les réponses directes dans les commentaires sont très instructifs et inspirent bien des idées au néophyte que je suis.
Je vais suivre avec beaucoup d’intérêt vos réflexions à venir sur les sites multilingues efficaces.
Benoît
Répondre à ce commentaire
Twitter:pascalvenier
Je viens de publier un commentaire à cet excellent billet sous forme de billet sur mon blogue: http://www.pascalvenier.com/?p=1693
Répondre à ce commentaire
Bonjour,
Je compte refaire mon site Web avec WordPress en 2 langues (anglais,français)et installer mon thème dans 2 sous-domaine (fr et en). Comment faire ensuite pour que le site s’affiche dans la langue du navigateur lorsqu’un visiteur entre http://www.monsite.com ?
J’ai entendu parler de cloaking mais je n’ai pas trouvé d’endroit qui explique vraiment comment faire. Quelqu’un peut m’aider?
Répondre à ce commentaire
Twitter:tamtam_34
J’ai eu à créer un site bilingue basé sur WordPress. Et à l’époque, ça date de 2 ans il me semble, je n’avais pas vraiment trouvé mon bonheur. J’avais éliminé les plugins qui font des traductions à partir de dico en ligne, et donc plein de faux sens. Et j’avais opté pour le plugin Polyglot.
Bien galère au départ pour le faire fonctionner mais une fois qu’on a résolu toutes les erreurs URLs et autres petites difficultés, il est opérationnel.
Polyglot n’est pas parfait mais suffisant pour gérer un site bilingue (ou plus).
Répondre à ce commentaire
Chez moi qTranslate marche sans problème sur la version 3.0 et sur la 3.0.1.
En réalité j’ai eu un petit PHP Warning: Invalid CRT parameters detected in C:\…\wp-content\plugins\qtranslate\qtranslate_core.php on line 447 provoqué par des paramétres obsolettes dans un appel de fonction de la part du theme que j’utilise, j’ai supprimé les paramétres et tout fonctionne super.
Répondre à ce commentaire