Malgré tous mes efforts et bonnes intentions avec l'extension qTranslate, j'en viens à la conclusion que le seul moyen de faire un "vrai" site bilingue WordPress en ce moment est de faire deux installations WordPress – une en français et l'autre en anglais. Quoique j'étais rendue à 98% dans l'intégration avec qTranslate, je dois abandonner l'usage de cette extension principalement puisqu'elleest incompatible avec WordPress 3.0. Dans cet article, je parle de sites multilingues WordPress et je lance un appel pour une extension WordPress qui permettrait de créer un site 100% bilingue.
Mise à jour le 8 juin 2011 : Les commentaires sur cet article sont fermés. SVP lire mon article : Le Bilingual Linker est ma solution pour les sites bilingues WordPress, publié le 6 juin 2011
Les sites bilingues ou multilingues dans WordPress
D'après mes connaissances (SVP partagez les vôtres!), il y a 4 méthodes de faire un site WordPress bilingue ou multilingue:
1. En créant 2 sites WordPress distincts comme http://dianebourque.com et http://dianebourque.com/en Je pense que c'est la méthode la plus populaire présentement. Chaque site est géré par une installation WordPress distincte et les deux sont reliés par des boutons FRANÇAIS | ENGLISH ou images de drapeaux. Le désavantage avec cette méthode est qu'il n'y a pas d'interactivité avec le contenu du site. Le bouton Français envoie à dianebourque.com et le bouton English envoie à dianebourque.com/en C'est pas bon! On veut que le contenu d'un article envoie au contenu équivalent dans l'autre langue et non pas à la page d'entrée du site.
2. Avec l'extension WPML
3. Avec l'extension qTranslate
4. Avec l'extension Translate This Button
Bye Bye qTranslate
L'extension qTranslate est une extension WordPress qui permet la publication d'un site bilingue ou multilingue. Elle s'installe à partir de votre Tableau de bord WordPress. J'en ai fait l'usage sur ce site de février 2010 à juin 2010. Je l'abandonne aujourd'hui puisqu'elle n'est pas compatible avec WordPress 3.0 et parce qu'il y avait 4 incompatibilités insurmontables (wordpress 3.0, titre des articles, commentaires, fil rss – voir plus bas). J'aimais beaucoup l'extension qTranslate puisqu'elle me permettait d'écrire mes articles dans les deux langues à partir du même article. Tous les mots-clefs étaient traduits ainsi que les catégories. C'est un outil performant pour gérer deux langues dans un site. Avec qTranslate, j'avais quand-même réussi à tout traduire en anglais et en français sur mon site: les articles, les pages, les catégories, les mots-clefs, les sidebars (colonnes), le footer (bas de page) et le header (haut de page). La navigation dans une langue ou dans l'autre était à 98% réussie. Ça prit beaucoup de temps et de patience, mais j'y étais arrivée avec l'aide de copains WordPress. J'étais contente des résultats. Toutefois, voici les 4 incompatibilités qui étaient impossibles à surmonter dans qTranslate (le 2% manquant). Celles-ci m'agaçaient beaucoup et m'ont appelée à dire Bye Bye à qTranslate:
1. Incompatibilité avec WordPress 3.0
Si vous avez lu mon dernier article, Pourquoi faire votre mise à jour WordPress 3.0, vous savez que je préconise une bonne santé de votre site WordPress en faisant les Mises à jour. J'ai testé qTranslate dans WordPress 3.0 et il y a une incompatibilité et je ne pense pas qu'elle sera réglée dans un avenir prochain. Je ne gérerai jamais un site WordPress qui sera dépendant de la mise à jour d'une extension.
2. Le titre des articles sont confondus
Quoique le site était bilingue, il n'y avait en réalité qu'un article publié dans deux langues. Le titre de l'article portait alors les deux langues avec le code suivant:
<!--:en-->Les options pour un site bilingue ou multilingues WordPress<!--:--><!--:fr-->Options for a bilingual or multilingual site in WordPress <!--:-->
Le problème avec ce titre est que certaines extensions sur mon site (commentaires récents, articles récents, abonnement aux commentaires) ne reconnaissaient pas le code pour la langue et affichaient le titre des articles dans les deux langues en même temps comme suit:
Les options pour un site bilingue ou multilingues WordPress Options for a bilingual or multilingual site in WordPress - Quel malheur!
Après maintes recherches, je n'ai pas trouvé de réponse à ce dilemme. Si vous avez des idées, S.V.P. partagez-les puisque j'ai navigué sur tous les forums WordPress sur ce sujet sans succès.
3. Les commentaires sont mêlés
Puisqu'il n'y avait en réalité qu'un article (publié dans deux langues), les commentaires en français et en anglais s'affichaient sur le site en anglais et en français. Par conséquent, quand on lisait l'article en français, l'article affichait les commentaires français et anglais. Il n'y avait pas de façon de séparer les commentaires anglais avec l'article en anglais et vise versa. C'est pas bon ça.
4. Aucun Fil RSS pour le site en anglais
Puisqu'il n'y avait qu'un article publié dans deux langues, c'était impossible de créer un Fil RSS pour les articles en anglais. Ceci est frustrant puisque j'utilise mon Fil RSS sur pleins de réseaux sociaux: Feedburner, MyBlogLog, NetwordkedBlogs, Page Facebook, LinkedIn, FriendFeed, Soup, delicious, Si vous avez fait une Formation Web avec moi, vous savez que je suis de l'avis que le Fil RSS est l'outil le plus puissant sur le Web. Sans lui, il n'y aurait pas de réseaux sociaux. C'est lui qui rend les sites dynamiques et qui permet l'interaction entre les sites, les profils et réseaux sociaux. Donc, le fait de ne pas avoir de Fil RSS pour mes articles en anglais était un gros #FAIL pour moi.
L'extension WPML
L'extension WPML fait la même chose que qTranslate – elle permet la publication de votre site dans une ou plusieurs langues. Je vais tester l'extension WPML et vous donne des nouvelles mais je pense que je vais rencontrer le même genre de problèmes qu'avec qTranslate.
Translate This Button
Les extensions Translate This Button, Google Translate, Google Translator et gTranslate sont surprenantes. Je les ai testé sur différents sites et j'ai été impressionnée par la qualité de la traduction anglais – français – anglais. Sur ce site, j'ai opté pour gTranslate. Vous pouvez le voir dans la colonne de droite. Ces extensions s'installent facilement à partir de votre Tableau de bord WordPress et s'activent en ajoutant un Widget dans votre Sidebar. Le visiteur peut alors choisir de traduire votre site dans la langue de son choix. Les résultats sont très bons.
Sites WordPress bilingues au Québec
Il y a pleins de sites WordPress bilingues au Québec qui ont monté deux sites distincts WordPress. En connaissez-vous? Pour voir les extensions qTranslate, WPML ou Google Translate en action, je vous invite à visiter ces sites:
Precidad = Ce site utilise la version premium de l'extension WPML.
Observations: Il n'y a aucun commentaire sur le site ce qui rend l'intégration beaucoup plus facile. Pour ce genre de site WordPress plutôt statique que dynamique, les extensions qTranslate et WPML sont des options à considérer.
L'expertise a un prix = Ce site utilise l'extension qTranslate.
Observations: Le site n'affiche aucun article en anglais – seulement en français. Donc, tous les commentaires sont en français. Je ne préconise pas ce genre de site qui se dit bilingue mais qui ne l'est pas en réalité.
Jocelyne Robert = Ce site utilise l'extension Translate This Button.
Observations: Je suis impressionnée par la qualité de la traduction de Global Translator et vous?
Appel aux développeurs d'extensions WordPress
J'ai cherché et cherché en vain pour une extension qui ferai ceci:
Je veux une extension WordPress qui me permettra de gérer deux sites distincts WordPress mais qui me permettra de lier les articles et les pages. L’extension permettra l'insertion de Français | English que j’ajouterai dans ma sidebar ou ailleurs sur mon site. Si je navigue sur le site en français et que je veux lire l’article ou la page en anglais, le lien m’apportera à la version anglaise de cet article ou de cette page. Le lien pourra faire ceci puisque l’article en français aura un Champ personnalisé ou une case pour dire au lien que l’hyperlien English pour l’article ou la page est (par exemple) http://dianebourque.com/en/options-for-bilingual-site-in-wordpress Je nommerais cette extension Bilingual Linker.
Conclusion
D'après moi, faire un site parfaitement bilingue dans WordPress est possible à 98%. On y arrive en faisant 2 sites distincts ou en utilisant les extensions qTranslate et WPML mais il manque selon moi un petit 2%. Selon moi, la meilleure option est de créer deux sites distincts. Les avantages de cette option sont nombreux. C'est évidemment beaucoup mieux pour le référencement. Le gros désavantage est que le contenu du site n'est pas relié au contenu de l'autre site. J'aime pas ça. En plus, c'est beaucoup plus exigeant au niveau du temps. Il faut gérer deux sites WordPress plutôt qu'un. Pour ma part, je vais m'en tenir à gTranslate pour le moment. Les visiteurs pourront opter pour traduire mon site dans la langue de leur choix. Je n'ai pas le temps en ce moment de publier sur 2 sites distincts. Mais si quelqu'un concocte le Bilingual Linker, on aura selon moi un site WordPress parfaitement bilingue. Et c'est à ce moment-là que je retournerai à une présence 100% bilingue sur le Web.
Mes questions
Avez-vous testé ou utilisé qTranslate ou WPML? Si oui, quelle est votre appréciation de ces extensions? Connaissez-vous des sites WordPress bilingues au Québec? Si oui, lesquels? Est-ce possible de faire une installation bilingue ou multilingue avec WordPress MU? J'ai fait un test l'année dernière qui n'était pas concluant. Si mon souvenir est bon, le problème était avec le thème. Mais je vais retester cette option dans WordPress 3.0 qui permet maintenant l'intégration de WordPress MU dans son site. Je vous donne des nouvelles bientôt sur ce sujet.

8 avril 2013 : Comment publier sur votre Page Facebook en tant que Page ou en tant que Vous (personnel)
12 avril 2012 : Comment optimiser vos images dans WordPress pour le référencement et Google
13 décembre 2011 : Avez-vous fait votre mise à jour WordPress 3.3?
12 octobre 2011 : Aimez-vous le nouveau Fil de nouvelles dans Facebook?







Je ne suis pas encore expert en WordPress mais je m’affirme tout de même. Pourquoi deux installations? Avec l’intégration de MU, n’a-t-on pas maintenant tout ce qu’il faut pour faire plusieurs contenus avec le même coeur? On fait une page de choix de langue, ensuite on a les deux sites dans, respectivement, les dossiers EN, FR, ES… Non?
Je me demande si les photos et illustrations peuvent être facilement partagées.
C’est vrai qu’avec une utilité linguistique autonome on pourra avoir un multisite multilingue. Je suis impressionné par les traductions parfois mais il y a souvent des bouts absolument incompréhensibles. Les spécialistes s’entendent pour dire que la traduction parfaite n’est pas pour demain. Je crois qu’on aura besoin des traducteurs pour bien longtemps.
Merci de vos analyses!
Je vais bientôt tester les fonctions de MU pour un blogue bilingue mais je ne suis pas optimiste. Je devrais écrire sur ce sujet avant la fin août. Quant aux images et médias, oui il y a des façons de partager certaines d’entres elles entre 2 sites. Je suis d’accord – pour avoir un site parfaitement bilingue – ça prendra des traducteurs « humains ». La traduction est un art et aucun outil technologique ne pourra le reproduire.
Bonjour,
Le SEO est par ce fait même affecté par cette problématique.
Quelle belle recommandation pour le WordCamp Montréal 2010.
@nn.
Complètement d’accord – il faut mentionner qu’avec les extension qTranslate et WPML – le référencement (SEO) est affecté. Pourquoi? Parce qu’il n’y a qu’un article dans une langue principale et une 2e ou 3e langue. En plus tout le SEO du site (meta-data, meta-tags) ne se fait que dans une langue. Google aime pas ça. Je vais parler des sites bilingues au WordCamp dans une présentation qui s’appellera: WordPress pour Entreprises: Possibilités infinies? J’espère t’y voir!
Bonjour,
Je réagis par rapport à votre problématique SEO et WPML erroné dans votre article.
Un article = 1 ID = 1 langue (idem pour les pages)
Si vous devez traduire 1 article en 3 langues, vous obtiendrez 3 pages bien distinctes avec fort heureusement la possibilité de renommer le title / meta / keywords / URL RW, via l’utilisation du plu-gin ALL in one SEO.
Cordialement.
Merci Diane pour cet article. Super intéressant et pertinent. J’ai bien hâte que WordPress trouve une solution à ce dilemne car mon prochain site sera bilingue comme tu le sais. Merci de soulever le point. Souhaitons que cela amènera les solutions. Good Job!
Merci pour le commentaire!
Je vais créer un nouveau site multilingue d’ici quelques jours et après quelques semaines de réflexion et de tests, le mieux selon moi est d’installer deux wordpress différents.
Pourquoi ?
Si l’on passe par un plugin alors il y a un risque d’incompatibilité lors d’une MAJ de wordpress et la c’est la catastrophe ;)
Pourquoi ne pas passer par wordpress 3.0 et ne garder qu’une seule installation vue que wordpress 3.0 gère plusieurs sites ?
Tout simplement pour les extensions encore une fois … Par exemple, si tu configure All In SEO Pack avec le titre de ton site Français ainsi que les mots clés français bah la 2eme langue est délaissée non ?
Donc rien de mieux que de faire deux sites avec deux nom de domaines différents (ex en .fr et en .com)
Je vais tester MU bientôt pour voir comment il performe avec un site bilingue.
Oui – le SEO est affecté.
Pour les 2 sites, il y a plusieurs possibilités et je vous invite à lire mon billet Comment ajouter un blogue WordPress à votre site web actuel:
Je recommande de prendre une des options suivantes:
http://votresite.com et http://votresite.com/en
ou
http://votre.site.com et http://en.votresite.com
Vous n’avez aucunement besoin d’utiliser deux domaines différents et je décommanderais cette option.
En fait, moi je penche à utiliser deux domaines différents pour plusieurs raisons :
- déjà niveau référencement : google.com va plutôt aimer référencer unsite.com ou unsite.net par exemple que de référencer unsite.fr/en car il sait que le .fr est exclusif aux sites français .. Certes il l’utilisera pour son moteur en .com mais pas de la même manière que sur le .fr
- la 2eme raison est un peu propre à mon cas : je vais ouvrir un site sur les thèmes pour PS3 et en français cela donne thèmes-ps3 par exemple tandis qu’en anglais, on inverse les deux mots pour donner ps3-themes et niveau référencement, l’URL a un poids aux yeux de google ;)
Je suis tout à fait d’accord avec toi. J’ai essayé d’installer pas mal de plugins « bilingual » mais aucun ne marche comme je veux. Je vais donc revenir à ma première décision de créer deux sites distincts pour les deux langues en-fr. Pour le moment, je pense que c’est la meilleur solution…en attente d’un nouvel plugin bilingue super performant :)
We used WPML for Fantasiafestival.com this year (still on 2.9) — it worked fairly well — we even wrote a couple WPML compatible widgets (bilingual recent comments) that we’ll release ASAP.
The main plus for this was that a non-technical team was taking over creating the posts and categories and we needed the translation solution to be very user friendly.
http://www.fantasiafestival.com/blog/fr/
http://www.fantasiafestival.com/blog/
We did have trouble getting the site to work with /en and /fr/ though — but it wasn’t a show stopper.
cheers
Steve
Great job on http://www.fantasiafestival.com/blog/ Thanks for the comment and let me know when those widgets are available!
Bonne analyse de qTranslate, que j’avais décidé de ne pas utiliser pour les mêmes raisons que tu cites.
J’ai choisi WPML pour monter Precicad.com pour plusieurs raisons, et c’est la facon la plus efficace a mon avis.
Tout d’abord il y a bel et bien des articles sur Precicad (nouvelles), mais j’ai désactivé les commentaires. WPML permet l’écriture de deux ou plusieurs articles « linkés » dans chaque langue, permettant ainsi une adresse web « SEO friendly » et l’inter relation entre ceux-ci (contrairement a qTranslate).
Ensuite, quelques « framework » wordpress sont disponibles et déjà optimisés WPML, tel que Thematic que j’ai utilisé, diminuant énormément le temps de développement requis pour un site.
Et pour les plus expérimentés, il est aussi possible de créer des champs spéciaux dans les fichiers sources d’un thème, qu’on peut ensuite gérer par le tableau de bord WP.
Personnellement, je vais réutiliser cette facon de faire si le développement d’un site bilingue se présente à nouveau. Et si tu as d’autres questions en rapport avec WPML, n’hésite surtout pas :)
Merci infiniment pour les précisions. Je vais continuer à explorer WPML et partagerai mes trouvailles ici. (Merci pour l’offre = je la garde en poche)
Ps : L’utilisation des drapeaux pour la spécifier langue n’est pas vraiment appropriée. On devrait plutôt utiliser la Liste des codes ISO 639-1 :
http://bit.ly/cCFk4f
ES EN FR IT BE…
Personnellement, je préfère utiliser les drapeaux du pays de la langue d’origine. Pour le français – je préfère voir le drapeau français que FR ou Français. Même chose pour l’Espagne (espanol), Italie (italien) etc. Je sais que cette pratique est discutable mais j’aime les drapeaux. Qui dit que c’est préférable d’utiliser FR ES IT? L’Office de la langue des drapeaux? Ça m’intrique…
hihi! Langue des drapeaux! En Belgique les sites officiels sont en 4 langues. Je verrais mal un site du gouvernement afficher 4 drapeaux de pays extérieurs pour signifier les langues officielles du pays.
Il y a bien d’autres raisons mais si on y va par logique, il me semble que c’est clair. Le drapeau de la Belgique ne veut pas spécifier une langue mais un pays. Idem pour le Canada, le Québec, l’Ontario, la Chine…
Voici qui n’est pas sans m’éveiller ma curiosité. … serait-il possible d’en savoir plus sur cette quatrième langue de la Belgique? Merci d’avance.
le français, le néerlandais, l’allemand et le bruxellois!
Absolument passionnant votre site! Je ne l’ai découvert que tout récemment mais quelle découverte!
Le propos de ce billet est particulièrement pertinent pour moi qui suis présentement en réflexion pour traduire graduellement l’ensemble des billets que j’ai écrit.
Je ne suis pas du tout un spécialiste en programmation ou web analyste et je n’ai pas l’intention de le devenir (mon domaine de prédilection est la vente). Mais j’aime apprendre et j’essaie de comprendre.
Également, la qualité des commentaires de vos intervenants et l’interaction dynamique créée par les réponses directes dans les commentaires sont très instructifs et inspirent bien des idées au néophyte que je suis.
Je vais suivre avec beaucoup d’intérêt vos réflexions à venir sur les sites multilingues efficaces.
Benoît
Je viens de publier un commentaire à cet excellent billet sous forme de billet sur mon blogue: http://www.pascalvenier.com/?p=1693
Bonjour,
Je compte refaire mon site Web avec WordPress en 2 langues (anglais,français)et installer mon thème dans 2 sous-domaine (fr et en). Comment faire ensuite pour que le site s’affiche dans la langue du navigateur lorsqu’un visiteur entre http://www.monsite.com ?
J’ai entendu parler de cloaking mais je n’ai pas trouvé d’endroit qui explique vraiment comment faire. Quelqu’un peut m’aider?
J’ai eu à créer un site bilingue basé sur WordPress. Et à l’époque, ça date de 2 ans il me semble, je n’avais pas vraiment trouvé mon bonheur. J’avais éliminé les plugins qui font des traductions à partir de dico en ligne, et donc plein de faux sens. Et j’avais opté pour le plugin Polyglot.
Bien galère au départ pour le faire fonctionner mais une fois qu’on a résolu toutes les erreurs URLs et autres petites difficultés, il est opérationnel.
Polyglot n’est pas parfait mais suffisant pour gérer un site bilingue (ou plus).
Chez moi qTranslate marche sans problème sur la version 3.0 et sur la 3.0.1.
En réalité j’ai eu un petit PHP Warning: Invalid CRT parameters detected in C:\…\wp-content\plugins\qtranslate\qtranslate_core.php on line 447 provoqué par des paramétres obsolettes dans un appel de fonction de la part du theme que j’utilise, j’ai supprimé les paramétres et tout fonctionne super.
Peut-on voir le site où se trouve ce qTranslate? Merci.
Bonjour,
Tout d’abord, je vous remercie de partager tous ces renseignements précieux sur la création d’un blogue. Je viens de créer le mien, je ne suis pas du tout dans l’informatique et j’apprends au fur et à mesure de mes erreurs. Je n’aurais jamais cru qu’un jour je puisse essayer d’aller lire des codes HTML.
Mon site WordPress est bilingue. Mais la seule option que j’ai trouvée pour avoir les deux langues sur le même site sans changer d’URL et en séparant les zones de commentaires a été de créer une page (archive) dans mon blogue.
Cette page est exclusivement en Français. Mon blogue est nouveau, donc pour le moment je n’ai pas de page d’accueil et on arrive directement sur les derniers articles. Mais cette méthode marche assez bien pour le moment, les pages de recherches me trouvent en français et en anglais, mes tags sont bilingues.
Mon site est un site de art-craft dans lequel je donne des explications en image pour réaliser des projets. Il nécessite donc de charger beaucoup de photos.
Au départ, je créé un post sur word (que je tranfère que notebook – car le copier/coller de la mise en page est affreux depuis word) avant de le copier sur wordpress. Entre chaque moment où je dois insérer une photo, je fais un bout de post en français et un bout en anglais.
Ca parait laborieux dit comme ça mais en réalité c’est plus simple car ça tronçonne la traduction.
Puis, je colle mon post sur wordpress en bilingue, je le nomme en français, j’insère les photos, je sauvegarde.
Ensuite je copie le post dans un nouveau post que je nomme en anglais, j’efface le texte français. Je retourne dans le post français et j’efface le texte anglais.
Cela prend quelques minutes en plus pour poster, mais le plus long en réalité est d’insérer les photos. Mais cela est propre à mon site.
Cette solution artisanale marchais parfaitement bien jusqu’à il y a quelques jours. Mes photos ne suivent plus, je n’arrive pas à trouver la raison, elles s’affichent bien dans mon post mais pas sur mon site entre une langue et l’autre. (je sais que c’est hors sujet, mais si quelqu’un a la solution, je serais contente de l’avoir).
Voilà pour ma petite contribution. Merci encore pour ce site, j’adore, il est simple, précis et plein de renseignements précieux. Je vais de ce pas créer ma page d’accueil facebook :)
Bonne continuation !
Bonjour,
Pour ma part j’ai opté pour la solution à deux installations (oncleben31.cc/en et oncleben31.cc/fr).
Par contre j’ai développé rapidement un petit plugin qui me permet d’ajouter une fonctionnalité à la zone de switch (drapeau ou texte) :
– Par defaut un clic sur la zone de switch renvoie vers la homepage de l’autre site
– Si j’ai ajouté un custom_field « multilingual_link » à la page ou l’article, la zone de switch me renvoie vers l’article traduit.
Je suis autonome, pas de problème de SEO par contre il y a toujours deux mise à jour à faire en parallèle. Je suis en train d’essayer si on peut faire quelque chose avec l’option multisite de WP 3.0.1
Effectivement – ce n’est pas évident. J’ai alors crée deux sites http://www.socialmediaeverything.com et http://www.lesmediassociaux.com (ce dernier n’est pas fini encore alors ne le rendez pas visite !!) mais comme vous dîtes on veut que nos visiteurs puissent retrouver la page exacte dans l’autre site et pas attérir sur la page d’acceuil. Voilà ce que je compte faire – sur chaque page en anglais je vais mettre – « Lisez cette page en français » avec un lien à la même page en français et bien sûr vice versa.
Après avoir rencontré Diane à Wordcamp Montréal, j’ai crée une implémentation du plugin Bilingual Linker décrit dans l’article ci-dessus. Si vous voulez essayer, faites un tour sur:
http://wordpress.org/extend/plugins/bilingual-linker/
Yannick, Je vais bientôt écrire un article sur mon site qui s’intitulera « Le Bilingual Linker est ma solution pour les sites bilingues WordPress ». Ton extension est la solution parfaite que je recherchais. Avec ton extension, nous sommes maintenant capable de faire un site bilingue WordPress à 100%. Je suis en train de compléter l’intégration du Bilingual Linker sur le site d’un de mes clients. Quand j’aurai terminé, j’inviterai mes lecteurs à voir comment le Bilingual Linker est génial. Tu es mon Geek du Mois, sinon de l’année! Je te suis à tout jamais reconnaissante et j’ai très hâte d’avoir du temps pour promouvoir la bonne nouvelle. Merci merci merci. Diane
Bonjour,
Bravo pour ce plugin vraiment merveilleux…
Un tutoriel serait le bienvenu pour les néophytes !
Bien à vous
Bonjour,
Je suis « tombé » sur votre article car je suis missionné (en stage) pour créer un blog pour un camping. Et le souci est qu’il soit accessible aux Néerlandais et anglais.
Je m’y connais « un peu » en wordpress mais en traduction c’est le néant total…
Quel bonheur dans ce cas de vous lire. Vos retours sur les plugins sont excellents.
De plus, la solution miracle semble, enfin, arrivée, non? Avez-vous des retours sur Bilingual Linker?
Merci pour tout,
Antoine
Merci Antoine pour ton message. Je travaille sur mon article « Ma solution pour les sites bilingues WordPress est le Bilingual Linker ». Je veux le publier avant la fin de cette semaine (vendredi).
Bonjour, merci pour cet article plus que complet mais je reste sur ma faim, quoi de neuf avec cet article sur la meilleure extension de traduction « Bilingual Linker ». Un petit tutorial à la clef?
Bonne continuation
J’ai finalement réussis à tout faire fonctionner WPML sur un e-commerce wp, pas facile mais possible ;)
Je n’ai pas essayé d’autre que WPML, de toute manière, aucun ne semble s’intégrer facilement sauf si le blogue est très basic.
J’ai bien testé WPML à maintes reprises et la question essentielle pour moi que je n’ai toujours pas résolue est : Est-ce que WPML permet de créer 2 fils RSS (un pour le français et l’autre pour l’anglais).
D’après mes recherches, ce n’est pas possible et pour cette raison, je ne recommanderai pas WPML puisque le Fil RSS d’un site est selon moi le moteur qui le propulse sur les Réseaux Sociaux. Sans Fil RSS pour tout notre contenu, on est mal chaussé.
J’invite les visiteurs à répondre à cette question :Est-ce que WPML permet de créer 2 fils RSS? Si oui, avez-vous des exemples à me montrer?
Merci pour le commentaire.
Je n’ai pas testé mais ca semble fonctionné en utilisant la variable lang au bout de l’url du feed. Voici un exemple que j’ai trouvé:
http://www.mydani.com/?feed=rss2
http://www.mydani.com/?feed=rss2&lang=de
Je viens de tester sur mon wp e-commerce et ca fonctionne. Rien à changer, seulement ajouter la variable lang.
De mon côté, je viens de créer un blog pour un camping (je suis actuellement en alternance école/entreprise). La clientèle du camping est européenne (Angleterre & Pays-Bas surtout), et le boss me demande de traduire le blog.
Quelle option me recommandez-vous?
Qu’en est-il de Bilingual Linker?
Merci beaucoup Diane, et bonnes fêtes de fin d’année.
Bonjour,
Quelqu’un a-t-il essayé la proposition de site multilingue créée par : http://multilingual.wpmu.xilione.com/
Cela paraît intéressant.
Cordialement.
bonjour,
on voit au nombre de réactions que le sujet est brulant d’actualité ! j’utilise pour ma part souvent Google translator en raison de sa capacité à traduire en de multiples langues (y compris en calligraphies non latines).
J’ai voulu m’intéresser à qTranslate pour un site de e-commerce (donc nécessitant une meilleure maitrise des traductions) mais malheureusement qTranslate n’est pas (à ce jour) compatible avec le plugin WP e-commerce que j’utilise.
Suite à la lecture de cet article, pour lequel je vous remercie, je vais tester le bilingual Linker de Yannick(mais bi, c’est pas multi) et WPML.
Bonjour,
Merci pour ce beau tuto. J’ai lu tous les commentaires et me suis arrêté sur votre plugin miracle « bilingual linker ». J’aimerais savoir vue que je suis néophyte comment il marche, voir vous en êtes sur votre article?
Cordialement
Bonjour Delpech,
Moi aussi j’ai lu cet article et tout ses commentaires avec grand intérêt.
Je remercie d’ailleurs le travail de Diane Bourque qui est génial : c’est grâce à elle que je me suis lancé dans la création d’un blog.
J’avoue qu’après lecture de ce post, j’étais bien désemparé en ayant téléchargé le composant de Yannick Lefebvre… « Insérer le code dans la loop »… j’ai bien essayé, mais je ne suis arrivé à rien.
L’idée, c’est d’avoir 2 sites : l’un en français, l’autre en anglais. J’ai choisi de tout traduire moi-même car aucun traducteur automatique n’arrive à la qualité humaine… Même si je fais encore beaucoup de fautes en anglais,l’information passe !
Donc après, il s’agit de mettre les mains dans le cambouis ! J’ai contacté Yannick Lefebvre qui m’a gentiment vraiment aidé… et les choses ne sont vraiment pas compliquées.
Il faut insérer le code du plugin aux bons endroits dans ton template. Et tout dépend de ton template !
Mais le résultat au final est vraiment efficace.
Pour jeter un oeil sur mon site : http://vincentfromentin.fr
ou (en anglais) http://www.vincentfromentin.fr/en
Voilà. Si tu veux un coup de main ;-)
Merci beaucoup Vincent pour ton commentaire.
Je sais que plusieurs attendent mon article portant sur le Bilingual Linker de Yannick Lefebvre.
Je l’ai testé sur 3 sites et l’extension est parfaite pour les sites bilingues.
J’ai mentionné à Yannick que les instructions pour insérer le code n’étaient pas faciles à suivre.
Dans mon article, j’indiquerai exactement comment insérer le code et le tout sera accompagné d’une petite vidéo tuto!
J’ai un client qui attend une traduction de son site. Nous avons installé le Bilingual Linker. Dès que le tout est en ligne, mon billet sera publié.
Bonjour,
La méthode des deux sites fonctionne bien mais le référencement de la partie anglaise est compromise.
L’idéal, c’est un seul et même site. Les pages sont écrites une en français et une en anglais.
Avec WordPress 3.x on peut créer un menu français et un menu anglais et il suffit d’inclure une bascule sur le site.
Mon problème à ce jour : Comment effectuer cette bascule entre les menus.
Avantage = référencement cohérent et pas de plugin.
Cordialement.
Bonjour,
Merci de votre réponse rapide. J’attend avec impatience le post sur le Bilingual Linker de Yannick Lefebvre.
Merci mille fois pour votre présence sur la toile et wordpress.
J’attend avec impatience votre article sur Bilingual Linker.
Y a-t-il une autre source d’info en attendant cette perle?
Cordialement.
Vphan
Bonjour,
Je fais 1 site avec 2 installations, 1 en anglais dans un dossier « en » et un en français dans un dossier « fr ». Quel plugin me conseillez vous pour que le site s’affiche selon la langue du navigateur du visiteur? Donc, pour que la page « home » s’affiche si le visiteur utilise un navigateur en anglais?
Bonjour à tous,
Je suppose que certains entre vous ont déjà réussi à installer le plugin Bilingual Linker. Pouvez-vous, svp, me montrer où je dois insérer le bout du code « OutputBilingualLink($post_id, $linktext, $beforelink, $afterlink); »?
Merci beaucoup,
Aventads
@Aventads
Bonjour,
Cela dépend de ton template… Mais il faut insérer ce code dans la « boucle » sur les différentes pages où tu veux que cela s’affiche.
Bonjour à tous,
Il y a quelques mois j’ai lu ce post sur le multilingue qui m’a bien rendu service en suivant la recommandation de Diane : réaliser 2 sites WP.
Toutefois cette solution est un peu fastidieuse pour le client car tout est en double. Mais il était satisfait. Merci Diane.
Aujourd’hui je viens de terminer ce site http://www.bike-nature-luberon.com (Thème personnel intégré dans WP. Donc pas d’adaptation d’un thème existant) en utilisant le formidable WPML.
Je peux vous assurer qu’il est vraiment génial et efficace.
Après un peu de documentation j’ai compris certains mécanismes pour arriver à un site à 90% administrable dans les 2 langues (FR-EN). 10% = certaines images par exemple.
De ce fait si je peux vous faire part de mon expérience et vous apporter un peu d’aide, n’hésitez pas à me contacter.
Ce plugin vaut vraiment la peine que l’on s’y intéresse.
N.B : Une petite connaissance de php, html et css est recommandée, mais rien de bien méchant. Cela vous permettra au final d’afficher ce que vous souhaitez.
Pour finir je remercie Diane pour son travail et cette mise à disposition d’informations très intéressantes.
Bien à tous,
Olivier
P.S : mon site (http://www.bebopweb.fr) est également entièrement développé avec wordpress et je compte le rendre multilingue quand j’aurai un peu de temps.
Re bonjour à tous,
Je voulais préciser que WPML ne nécessite pas l’installation de 2 sites. Tout se passe dans le back office de WP. Donc un seul site, une seule installation. Seulement ses articles et/ou pages à traduire.
Encore une fois je vous encourage à l’utiliser car son utilisation est vraiment simple.
Quand je mentionne qu’une petite connaissance de php, html et css est recommandée, j’évoque cela au cas ou vous souhaitez faire comme moi, réaliser vos propres thèmes.
En utilisant par exemple Twentyten vous devriez arriver à mettre en place un site multilingue joli, efficace et sans problème. D’ailleurs j’ai testé WPML dessus avant de m’en servir.
Bien à tous,
Olivier
P.S : Je ne suis pas développeur à proprement parlé mais intégrateur et webdesigner avec des petites connaissances en php mysql.
Mais wpml est devenu payant avec le passage à wordPress 3.1 et l’ancienne version n’a pas été debuggue pour fonctionner correctement avec la dernière version de Wp (une bonne façon de pousser les utilisateurs a passer à la version payante, mais c’est de bonne guerre). Donc une autre solution est maintenant a trouver pour internationnaliser nos sites…
Ps nous attendons toujours ce petit tutoriel
Il est vrai que la version de WPML est devenu payante mais est-ce que le temps passé à chercher une solution ne vaut pas le coup d’investir 29$, voir même 79$ ?
Toutefois sur le site que je viens de mettre en ligne http://www.bike-nature-luberon.com/ j’utilise la version 2.0.4.1 gratuite à télécharger ici : http://goo.gl/umqz (site WP) et ma version de WP est la 3.1.1.
Tout fonctionne correctement et je n’ai eu aucun problème.
Le site est entièrement administrable en bilingue et les seules choses sur lesquelles le client n’a pas la main sont des contenus statiques qui ne sont pas voués à changer.
Je reste à disposition si vous souhaitez de l’aide.
Si j’avais un peu plus de temps je ferai bien un tuto mais actuellement c’est un peu difficile.
Par contre je n’hésiterai pas à partager le résultat de mes recherches.
Bonjour Diane!
personnellement, j’utilise WPML 4.0 depuis quelques temps déjà et je suis plutôt satisfait des résultats. Il a quand même quelques limites dont de petites fonctionnalités personnelles viennent à bout.
des exemples de sites multilingues WPML?
en voici quelques-uns:
http://lawebmestrerie.net
http://www.prendssoindetoi.net